Montagehinweis für den Installateur
Mounting note for the installer
Notice d‘installation pour l‘installateur
de
en
fr
DRIW-E16
1101500522 - 230 V AC
1101501322 - 24 V AC/DC
Beschreibung
Der Drehzahl- und Keilriemenwächter dient zur Über-
wachung von Drehbewegung (Unterdrehzahlen) an
motor- oder riemengetriebenen Wellen. Zur Erfassung
der Drehzahl werden induktive Näherungsschalter
eingesetzt. Die Impulserzeugung am Sensor entsteht
kontaktlos durch mitlaufende Schaltnocken, Zahnrä-
der, Segmentscheiben, metallische Signalfahnen oder
ähnliches. Beim Anlegen der Betriebsspannung zieht
das Relais an. Über den Leistungsschütz des Antriebes
wird an den Klemmen E1 und E2 die Überwachungs-
funktion, nach Ablauf der Anlaufüberbrückung,
gestartet. Unterschreitet der Antrieb die Abschalt-
drehzahl, f��llt das Relais zurück. Durch Reset oder Ab-
schalten der Betriebsspannung wir die Fehlermeldung
des Drehzahl- und Keilriemenwächters zurückgesetzt.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
de
WARNUNG
Für die Montage, Inbetriebnahme und den
Einsatz des Geräts sind die jeweils länder-
spezifisch gültigen Arbeitsschutz-, Unfall-
verhütungs- und Sicherheits-bestimmungen
einzuhalten und folgendes zu beachten:
• Facharbeiter oder Installateure werden
darauf hingewiesen, dass sie sich vor der
Installation oder Wartung der Geräte vor-
schriftsmäßig entladen müssen.
• Montage-, Wartungs- und Installationsar-
beiten an den Geräten dürfen grundsätz-
lich nur durch qualifiziertes Fachpersonal
durchgeführt werden.
• Qualifiziertes Fachpersonal im Sinne die-
ser Anleitung sind Personen, die mit den
beschriebenen Geräten vertraut sind und
über eine ihrer Tätigkeit entsprechenden
Qualifikation verfügen.
GEFAHR
Gefahr bedeutet, dass bei Nichtbeachtung
Lebensgefahr besteht, schwere Körperver-
letzungen oder erhebliche Sachschäden
auftreten können.
ENGLISH
Safety instructions
en
WARNING
Follow the applicable country-specific
safety at work rules, the regulations for
the prevention of accidents and safety
regulations when mounting, bringing into
service and using the device and observe
the following:
• Technicians and/or installers are informed
that they have to electrically discharge
themselves as prescribed before
installation or maintenance of the devices.
• Only qualified personnel is allowed to do
mounting, maintenance and installation
work on the devices.
• Qualified personnel in the sense of these
instructions are persons who are well
versed in the use and installation of such
devices and who possess the necessary
qualification for their job.
DANGER
Danger means that non-observance may
cause risk of life, grievous bodily harm or
heavy material damage.
FRANÇAIS
fr
Avis de sécurité
AVERTISSEMENT
Pour le montage, la mise en service et
l‘utilisation de l‘appareil il faut respecter
les règlements en vigueur selon le pays
concernant la protection au travail, la
prévention des accidents et la sécurité et de
respecter aussi les avis suivants :
• Des travailleur qualifiés ou installateurs
sont avertis qu‘il est nécessaire de se
décharger correctement de l‘électricité
avant d‘installer ou d‘entretenir l‘appareil.
• Seul du personnel qualifié est autorisé à
effectuer le montage et l‘installation, voir
paragraphe « personnel qualifié ».
• Du personnel qualifié au sens de ces
instructions sont des personnes qui sont
familiers avec les appareils décrits et dont
les qualifications professionnelles sont en
rapport avec leur travail.
DANGER
Danger signifie que de la non observation
des consignes peut entraîner un risque
mortel ou des dommages matériels
importants.
Description
The speed and V-belt monitor is used for monitoring
the rotary movement (insufficient speed) of motor
and V-belt driven shafts. Inductive proximity switches
are used for capturing the speed. Pulses are generated
by the sensor without contact by means of driven
control cams, toothed wheels, segmented discs, metal
signal flags or similar. The relay is activated when the
operating voltage is applied. After start-up bridging
has finished, the monitoring function is started on the
E1 and E2 contacts by means of the power contactor
of the drive. When the drive speed falls below the
switch-off speed, the relay is deactivated. The fault
message of the speed or V-belt monitor is reset by
means of the reset function and by switching off the
operating voltage.
Description
Le contrôleur de vitesse et de rupture de courroie sert
à surveiller les mouvements rotatifs (sous-vitesses) sur
les arbres entraînés par moteur ou par courroie. Des
détecteurs de proximité inductifs sont utilisés pour
détecter la vitesse. Les impulsions sur le capteur sont
générées sans contact par des cames de commutati-
on, roues crantées, disques segmentés, drapeaux de
signalisation entraînés ou similaire. Le relais s‘enclenche
lorsque la tension de service est appliquée. La fonction
de surveillance est démarrée sur les contacts E1 et E2
via le contacteur interrupteur de l‘entraînement après
l‘écoulement de la temporisation de démarrage.
Si l‘entraînement est inférieur à la vitesse de coupure, le
relais retombe. Une réinitialisation ou une coupure de
la tension de service, le message d‘erreur du contrôleur
de vitesse et de rupture de courroie est remis à zéro.
Technische Daten
Eingangsseite
Nennspannung U
N
230 V AC (1101500522)
24 AC/DC (1101501322)
Betriebsspannungsbereich 0,9 ... 1,1 x U
N
Überwachungsart Unterdrehzahl
Überwachungsbereich max. 4200 Impulse/min.
Abschaltbereich 120 Impulse/min.
Sensoreingang Zweidraht
Anlaufüberbrückung 60 s
Ausgangsseite
Schaltspannung max. 250 V
Dauerstrom max. 6 A
8 A Summenstrom über
beide Relais
Anschlussklemmen
Geräteanschluss
0,5 bis max. 4 mm² eindrähtig
0,5 bis max. 2,5 mm² feinstdrähtig
Anzeige
Betrieb / Zustand LED mehrfarbig
Technical data
Input
Nominal voltage U
N
230 V AC (1101500522)
24 AC/DC (1101501322)
Operating voltage range 0.9 to 1.1 x U
N
Type of monitoring Low speed
Max. monitoring range 4200 pulses/min
Switch-off range 120 pulses/min
Sensor input Two-wire
Start-up bridging 60 s
Output
Switching voltage max. 250 V
Continuous current max. 6 A
total current 8 A
for both relays
Terminal blocks
Module connection
0.5 to max. 4 mm² (AWG 20 to 12) solid wire
0.5 to max. 2.5 mm² (AWG 20 to 14) stranded wire
Display
Operation / status Multicolor LED
Données techniques
Entrées
Tension nominale U
N
230 V AC (1101500522)
24 AC/DC (1101501322)
Plage de tension de service 0,9 à 1,1 x U
N
Type de surveillance Sous-vitesse
Plage de surveillance maxi. 4 200 impulsions/min.
Plage de coupure 120 impulsions/min.
Entrée du capteur Deux fils
Temporisation de démarrage 60 s
Sorties
Tension de commutation max. 250 V
Courant continu max. 6 A
8 A courant total
sur les deux relais
Borniers
Raccordement de l‘appareil
0,5 à max. 4 mm² monobrin
0,5 à max. 2,5 mm² multibrins
Affichage
Fonctionnement / état DEL multicolore
A | Anschlussbild / Wiring diagram /
Raccordements
230 V AC
METZ CONNECT GmbH | Im Tal 2 | 78176 Blumberg | Germany
Phone +49 7702 533-0 | Fax +49 7702 533-433
Weitere Dokumentation siehe / additional documentation see / documentation supplémentaire voir www.metz-connect.com
E | Anzeige- und Bedienelemente
Display and operating elements
Eléments d‘affichage et de réglage
D105 / 899786
2020-07-09
B | Anschlussbild / Wiring diagram /
Raccordements
24 V AC
1
2
E | Anzeige- und Bedienelemente
1 = LED mehrfarbig
blinkt grün - Sensorsignal liegt an
leuchtet rot - Ausgangsrelais abgefallen
leuchtet grün - Anlaufüberbrückung ist aktiv
2 = Reset-Taster
E | Display and operating elements
1 = multicolor LED
flashes green - sensor signal activated
lights red - output relay dropped off (error)
lights green - start control activated
2 = Reset switch
E | Eléments d‘affichage et de réglage
1 = DEL multicolore
clignote vert - signal du capteur activé
luit rouge - relais de sortie désactivé (erreur)
luit vert - pontage au démarrage activé
2 = Bouton reset
DANGER
Risk of death by electric shock!
Switch off all electrical power supply before
starting work on energized parts.
DANGER
Danger de mort par choc électrique !
Avant toute intervention sur des pièces
conductrices, mettre des lignes électriques
hors tension.
C| Preparation and Connection C| Préparation et Raccordement
GEFAHR
Lebensgefahr durch Stromschlag!
Vor Arbeiten an stromführenden Teilen
elektrische Leitungen spannungsfrei
schalten.
C| Vorbereitung und Anschluss
C1 Kabelvorbereitung
Adern 8 mm abisolieren.
Litzenleiter mit passender Aderendhülse versehen.
C2 Anschluss
Für Anschluss siehe Anschlussbild A oder B.
Adern in die entsprechende Klemmenöffnung ein-
führen und mit Schraubendreher fixieren.
C1 Cable preparation
Strip wires by 8 mm.
Put on appropriate wire end sleeves to stranded wires.
C2 Connection
See connection diagram A or B.
Insert the wires into the respective contacts and
fix them with a screw driver.
C1 Préparation du câble
Dénuder les fils de 8 mm.
Poser des embouts appropriés sur les fils multibrins.
C2 Raccordement
Voir raccordements A ou B.
Insérer les fils dans les contacts respectifs et les
fixer avec un tournevis.
D| Mounting & dismounting D| Montage & démontageD| Montage & Demontage
• Zum Einbau in Elektroverteiler oder Kleingehäuse
D1 Das Gerät kann auf eine Tragschiene TH35 nach
IEC 60715 aufgerastet werden.
D2 Zur Demontage Entriegelungshebel mit einem
Schraubendreher lösen und Gerät nach vorne
abheben .
• Die Zugänglichkeit des Geräts zum Betreiben,
Prüfen, Besichtigen und Warten muss
sichergestellt sein.
• Suitable for installation in electrical distribution
cabinets or small electrical enclosures.
D1 The device can be snapped on a rail TH35
according to IEC 60715.
D2 For dismounting release the unlocking lever with
a screwdriver and remove the device to the
front .
• The device has to be accessible for operating,
testing, inspection and maintenance.
• Se monte aux répartiteurs électriques ou petits
boîtiers.
D1 L‘appareil peut être encliqueté sur un rail TH35
selon IEC 60715.
D2 Pour démonter débloquer le levier de déblocage
avec un tournevis et retirer l‘appareil vers
l‘avant .
• L‘accès à l‘appareil pour service, contrôle, inspection
et entretien doit être assuré.
C|
C2
C1
8 mm
D1
D2
D|